Pidgin juga
dikenal sebagai bahasa pasar. Bahasa pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan
oleh orang bukan Melayu yang tidak menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila bertutur
dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul.Bahasa
pasar merupakan bahasa yang bercampur aduk antara bahasa ibunda dengan bahasa
kedua yang cuba dituturkannya.
Bahasa pasar atau pidgin tidak mempunyai sistem tatabahasa yang tertentu.Maksudnya bahasa
pasar tidak gramatis sifatnya jika dibanding dengan bahasa baku. Penutur bahasa
pasar menggunakan kata-kata dalam Bahasa Melayu dengan dicampur aduk
dengan bahasa asing, iaitu bahasa ibunda penutur itu. Jika penutur itu orang
Cina, maka kata-kata daripada bahasa Cina
dicampuradukkan dengan bahasa Melayu. Lazimnya kata-kata
bahasa Melayu dicampuradukkan dengan kata bahasa asing dan
mengucapkannya mengikut struktur ayat bahasa asing.
Selain itu jika
dilihat melalui aspek intonasi atau lagu bahasa juga, didapati aka nada
sedikit pengaruh oleh intonasi bahasa asing seperti Bahasa Cina dan Bahasa
Tamil, Bahasa Benggali, Bahasa Inggeris dan sebagainya. Menurut
Za’ba, gaya yang dipakai ketika orang-orang Melayu
bercakap sama-sama Melayu dinamakan “Gaya cakap mulut sahaja”.
Contoh penggunaan:
(a)
You free tak malam ni?
You
datanglah my house and kita boleh study sama. Family I tak
de so u boleh temankan I kat umah
.
(b)
Lu mau beli ikan ke?. Ini ikan cukup baik le. Lu beli manyak-manyak.
Lu pilih dulu cali beto-beto baik punya. Wa cakap beto, wa tak tipu lu
la,manyak mulah oi.
(c)
Saya punya anak hari-hari dia surat khabar baca.
Hari-hari dia sekolah pagi. Dia naik itu api kereta.